

. В белорусском, например, "вопрос" — "пытанне" (незнающие пугаются, думают, что пытать их будут). "Ответ" — "адказ" (тоже думают, что им отказали
), а "отказ" — "адмова". "Охота" — "паляванне" (тоже думают, что кого-то палить будут). А как ты поймёшь чем отличаются между собой "стрЭльба", "стральбА" и "стралянIна"?
.

(подобное слово, по крайней мере, в восточной Украине никогда ранее не использовалось но с какой-то радости постоянно упоминается в СМИ)



Ну лана , для равновесия.
хохлобитва в юморе. Ну-ну, с такими апологетами этой "державе" совсем недолго осталось.
Вроде лифт - межповерховый дрототяг, а не дротохид...
по теме: долго всей группой смеялись с "правильного" перевода 1-й песни ...Бiла залупiвка кохання... хД
видел на заправке - парохотяг... оказалось пылесос
Свежий анекдот из жизни.
Дочке 5 лет, ездим мимо знаков с указанием улиц.
Расскзал кем был Ленин, Зелинский, Бахчиванджи, Нахимов.
Сегодня возле Укрсоцбанка на Ленина, переходим улицу, дочка смотрит на знак и спрашивает:
- Папа, мама, а кто такой "Грецька"?
Мы сначала втыкаем, потом рвём животики.
(переходили через улицу Греческую)
Сейчас много слов непонятно откуда взятых и по-глупому звучащих.
Вы готовы предоставить мне сканы паспортов всех форумчан? Тогда я непеменно отвечу на ваш "умный" вопрос.
Теперь серьёзно: я лично видел в Славяногорске на двери у следвателя вывеску "НИШПОРКА"! Из-за чего, кстати, уволились многие хорошие следователи
Основательно режут слух так же "білети" в общественном транспорте: видимо, в минтрансе слово "квиток" никому не известно.
С именами дела обстоят куда хуже, их переводят вообще до неузнаваемости... Алексей например переводят как Олексiй и в загран паспорте написали Oleksii . И почему то переводят только русские имена и фамилии. Майкла Джексона по новостям не именуют Мишкой Евгенчуком а Владимира Путина называют Володымыром ..
Народ, на выходных смотрел по Новому каналу Мадагаскар-2. Ну, мультик такой. Перевод был на украинский язык. Помните там бегемот был, Мото-Мото звали? он еще к бегемотихе из зоопарка клеился. знаете каков был перевод его имени на краинский? Садитесь, держитесь крепче. "Мото-Мото - цэ Трах-Трах по-африкански" - фраза из мультфильма. В русском переводе это имя звучало как "Секси-Секси".
И это все транслируется в дневное время.
Трах-Трах... смеяться или плакать?



Просто ты лезешь со своим совковым научным подходом в этот калашный ряд. И, как и многие, путаешь литературный украинский с щирым украинским. Поверь, здесь есть нюанс..;) Стойкое ощущение того, что немалая часть национальной ылиты (Sic!) изучала грамоту не как позорная биомасса - по букварю, а по сборникам анекдотов.

Просто ты лезешь со своим совковым научным подходом в этот калашный ряд. И, как и многие, путаешь литературный украинский с щирым украинским. Поверь, здесь есть нюанс..;) Стойкое ощущение того, что немалая часть национальной ылиты (Sic!) изучала грамоту не как позорная биомасса - по букварю, а по сборникам анекдотов.











