[image]

Надмозги

Overmind. Особенности перевода на русский и с русского
 
1 2 3 4 5
RU Balancer #27.12.2018 05:48  @Виктор Банев#27.12.2018 01:24
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
В.Б.> Голос из аудитории: "Ну-ну"..... :D

«Ага, конечно!»

(«ну», всё же, «выражает призыв, понукание, нетерпение, удивление, досаду или иронию»).
   55
RU Userg #27.12.2018 06:51  @Виктор Банев#27.12.2018 01:24
+
+4
-
edit
 

Userg
userg

старожил
★★★
В.Б.> Голос из аудитории: "Ну-ну"..... :D

Лектор: "Но нет такого языка, в котором тройное подтверждение означает отрицание"
С галерки: Да, да, конечно.
   1818
LT Bredonosec #01.02.2019 22:28
+
+3
-
edit
 
BY wolff1975 #11.11.2019 07:56
+
+3
-
edit
 
+
+1
-
edit
 

Pu239

опытный

wolff1975> https://b.radikal.ru/b28/1910/9d/0ae587f26bbf.jpg

Можно пояснить, что надмозгового в этом переводе?
Гугл полно находит церквей с таким названием

holy transfiguration church - Поиск в Google

   Google использует файлы cookie, чтобы обеспечивать работу своих сервисов, показывать персонализированную рекламу и анализировать трафик. Параметры доступа можно в любой момент изменить в Настройках Google. //  www.google.ru
 
   57.0.2987.10857.0.2987.108
LT Bredonosec #04.05.2020 04:16
+
+3
-
edit
 
Вспомнилась известная переводческая байка:
Конец восьмидесятых, нормализация советско-китайских отношений. На переговорах делегаций министерств обороны двух стран советский генерал предлагает не возвращаться больше к теме трагических событий на острове Даманском. Произносит буквально следующее: "Как говорят у нас в народе, кто старое помянет — тому глаз вон. "
Китайский переводчик на голубом глазу переводит:
"Генерал Алексеев лично вырвет глаз каждому, кто еще раз вспомнит про остров Даманский".
   75.075.0

Mitry

опытный
★★
Очень интересный документ - непрофессиональный перевод замечаний к ТЗ на НИС с норвежского на русский, выполненный норвежцами, найти сразу никак не могу, но постараюсь.
Запомнилось - наша "кают-кампания", у них упоминается как "комната для бардака" )))
   11.011.0
+
+4
-
edit
 

Mitry

опытный
★★
Mitry> Очень интересный документ - непрофессиональный перевод замечаний к ТЗ на НИС с норвежского на русский, выполненный норвежцами...

Значит так. У зарубежного КБ нами был взят концепт-проект НИС и передан Регистр для одобрения, что и получено, но с замечаниями. Тут один момент важен. Проект был передан на языке КБ и замечания даны в КБ тоже на их языке. В дальнейшем мы получили от КБ пояснения на замечания, но уже на русском языке в их переводе. Особо интересным оказался пункт, который я привожу ниже: (первая колонка замечание Регистра, вторая - пояснения КБ)

 



Если кто не понял - речь идет о помещении "кают-компании".
   11.011.0

zaitcev

старожил

Mitry> Если кто не понял - речь идет о помещении "кают-компании".

Меня вот что удивляет - ведь все же знают, что у моряков своя терминология. Я ещё в детстве читал об этом в книжках Сахарова. "Воробьёв на сердце льёт мазут, и заводит за желудок гини". Соответственно и перевод должен быть с учётом специфики. Но ведь нет же, отдают переводчикам общего профиля, лишь бы подешевле.
   74.074.0
RU spam_test #11.05.2020 14:07  @zaitcev#08.05.2020 20:16
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

zaitcev> Меня вот что удивляет - ведь все же знают, что у моряков своя терминология.
а причем тут моряки? это везде такое встречается.
   77.0.3865.9377.0.3865.93
LT Bredonosec #06.06.2020 17:46
+
+3
-
edit
 
LT Bredonosec #23.07.2020 00:10
+
+1
-
edit
 
LT Bredonosec #23.02.2021 13:26
+
-
edit
 
попытался успеть записать голосовое прочтение рассылаемых предупреждений системы оповещения
Успел мало, но дает представление =))
Прикреплённые файлы:
 
   68.068.0
LT Bredonosec #06.03.2021 21:52
+
+4
-
edit
 
Я со своей женой-американкой прилетели к родителям в Петербург. По этому поводу была собрана вся наша родня. Тетушки и дядюшки нажрались и начались разговоры: "Конечно, у них там в Америке, законы, бла-бла-бла, пенсионеры на машинах ездят..." В это время замечаю, что мой отчим, который НИ СЛОВА не говорит по-АНГЛИЙСКИ, и моя жена НЕ говорящая ни слова ПО-РУССКИ о чем-то оживленно БЕСЕДУЮТ. Пораженный, я вернулся за стол и стал прислушиваться к беседе. Моя жена рассказывала НА АНГЛИЙСКОМ как она рожала нашу дочку, а мой отчим, кивая головой, объяснял ей на РУССКОМ как устроена радиосвязь на какой-то перемещаемой точке, где он служил. На мой взгляд, они друг друга отлично понимали. Утром я мою благоверную спросил, что ж они так активно обсуждали и КАК вообще понимали друг друга? Моя сказала примерно так: — Когда ты вешал полки в гараже и они упали тебе на ноги я запомнила русские слова, "е%%%%й в рот", а когда делал дома кран — "п%%%%ц", так часто ты их повторял. Я поняла, что твой отец рассказывает о ремонте. В свой рассказ о родах Джерри я старалась тоже вставлять эти слова, когда описывала нашего врача или как мы добирались до больницы.
 
   85.085.0
LT Bredonosec #19.04.2021 00:40
+
+1
-
edit
 
БОЛГАРИЯ
В Болгарии порадовало словечко "не пипай" — т. е. "не трогай". На лавках торговцев часто написано, но есть и серьезнее. "Не пипай, опасно за живот" — табличка с черепом и молнией на болгарском столбе ЛЭП. В спортивной газете порадовали "бегач" и "колоездач" (велосипедист). Пылесос будет "прахосмукачка", "лайка" — не собака, и даже не материал для лайковых перчаток, а... ромашка. И, наконец, "булка" означает "невеста" или "девушка". Страничка из детского комикса. Один местный чебурашка спрашивает другого: "Ти не чуваш ли?" Я сначала прифигел — причем тут чуваши? А дело в болгарской грамматике с лексикой. Фраза означает "Ты не слышишь?" (на картинке был изображен рок-ансамбль).
СЛОВЕНИЯ
Несколько раз видел в Любляне слово "срака". Радио Срака, магазинчик "Срака", и даже детский садик "Срака". Ничего плохого — "срака" означает "сорока". Загранпаспорт по-словенски "потный лист". Путевой лист, говоря по-русски. Зайдите в мясную лавку. Если повезет, увидите "пищачьи хреновки". Это такие маленькие сосисочки из нежного мяса цыплят. А вот солидные говяжьи сардельки зовутся "бычьи концы". Я даже не берусь гадать, из какой части тела быка их делают. Любителям итальянской кухни предлагается "вражья пицца". Ей не отравишься, но врагу отдать можно — очень острая. Итальянцы зовут такую "пицца а ла дьяволо". А дьявол по-словенски "враг". И последняя зарисовка из Словении. Первое словенское слово, которое я увидел, переехав на поезде границу, было написано на заборе. Почти то самое, о котором вы подумали, из пяти букв, оканчивается на -да.
 


Вообще, для русского человека, чешский язык кажется
довольно занимательным. Сложно представить почему в двух, казалось бы,
славянских языках, столько слов, которые обозначают совершенно разные,
порой, противоположные вещи. Например, чешское "Позор" это всего лишь
внимание.
Довольно занимательно выглядят надписи в магазинах "черствы хлеб",
"черствы сыр", "черстве млеко", а все потому, что "черствы" в чешском
языке означает свежий, да и сами названия магазинов кажутся немного
странными "Потравины", то есть продукты.
Кагда-то встретил целый список (по-чешски "сезнам") таких слов,
занимающий страницы 3-4 учебника. Наиболее веселые из них: "вунь" в
смысле запах и "запах" в смысле вонь (после этого название фильма "Вуне
жены" (Запах женщины) мне перестало казаться таким смешным). Кстати,
"жена" по-чешски женщина, а "муж" соответственно — мужчина.
Дальше по списку:
> "вражда" — убийство, соответственно "враг" — убийца,
"старост" — забота. Логично? Ведь вы при этом очень стараетесь. И т. д.
Еще чехи решили не идти по сложному пути и придумали целый ряд простых
и логически понятных слов. Поэтому теперь они ходят по "ходницах"
(тротуарах), ездят в "возидлах" (транспортных средствах) по "ездницам"
(дорогам), при необходимости отправиться куда-то дальше выезжают на
"сильницы" (шоссе) и "дальницы" (трассы).
Если же не имеют водительского удостоверения с удовольствием едут на
"летиште" (в аэропорт), покупают "летенку" (авиабилет) и отправляются в
незабываемое воздушное путешествие на "летадле" (в смысле самолете),
где заботливые "летушки" (стюардессы) разносят им напитки и газеты
"новины" из которых можно узнать последние "справы" (то есть новости),
а также узнать в какой гостинице можно получить хорошую "слеву"
(скидку).
А еще чехи с удовольствием ходят в "дивадло", то бишь театр, покупая
при этом "вступенку" (билет). По пути в театр не забывают
прокомпостировать "изденку" (талон), чтобы не иметь неприятности с
контролерами. И, конечно же, как интеллигентные люди, пользуются
дорогими "вонявками" (духами) ;)
И вам нескучного изучения иностранных языков!
 
   87.087.0
RU капитан-123 #19.04.2021 07:15  @Bredonosec#19.04.2021 00:40
+
-
edit
 

капитан-123

опытный

Ну про чешский это уже было :)
   87.087.0
LT Bredonosec #19.04.2021 08:18  @капитан-123#19.04.2021 07:15
+
-
edit
 
капитан-123> Ну про чешский это уже было :)
капитан-123> спасидла — Видео | ВКонтакте

Все где-то было, но это ж не значит, что здесь все ходят в какую-то группку вконтактика)
   51.0.2704.10651.0.2704.106
RU капитан-123 #19.04.2021 13:36  @Bredonosec#19.04.2021 08:18
+
-
edit
 

капитан-123

опытный

Bredonosec> Все где-то было, но это ж не значит, что здесь все ходят в какую-то группку вконтактика)
Вконтактника :eek:
Только не говорите, что вы не смотрели фильм "Чужая" :D
   87.087.0
LT Bredonosec #19.04.2021 22:12  @капитан-123#19.04.2021 13:36
+
-
edit
 
капитан-123> Вконтактника :eek:
Если это термин, а не опечатка, то я его не знаю.

капитан-123> Только не говорите, что вы не смотрели фильм "Чужая" :D
Ээ.. А я должен был? Впервые слышу.
   33.0.0.033.0.0.0
LT Bredonosec #19.04.2021 22:12  @капитан-123#19.04.2021 13:36
+
-
edit
 
капитан-123> Вконтактника :eek:
Если это термин, а не опечатка, то я его не знаю.

капитан-123> Только не говорите, что вы не смотрели фильм "Чужая" :D
Ээ.. А я должен был? Впервые слышу.
   33.0.0.033.0.0.0
LT Bredonosec #19.04.2021 22:12  @капитан-123#19.04.2021 13:36
+
-
edit
 
капитан-123> Вконтактника :eek:
Если это термин, а не опечатка, то я его не знаю.

капитан-123> Только не говорите, что вы не смотрели фильм "Чужая" :D
Ээ.. А я должен был? Впервые слышу.
   33.0.0.033.0.0.0
RU капитан-123 #20.04.2021 11:22  @Bredonosec#19.04.2021 22:12
+
-
edit
 

капитан-123

опытный

Bredonosec> Ээ.. А я должен был? Впервые слышу.
Да вроде неплохой фильм, и достаточно известный.

Чужая (фильм, 2010) — Википедия

«Чужая» — российский фильм режиссёра Антона Борматова по одноимённой книге Владимира Нестеренко. Основное действие происходит в 1993 году, на протяжении двух недель. После одной из разборок молодой бандит Артур по прозвищу Бабай, работающий на криминального авторитета Рашпиля, попадает в тюрьму. Опасаясь, что тот может выдать других и в том числе его самого, Рашпиль посылает четверых своих людей за сестрой Бабая Анжелой по прозвищу Чужая — её присутствие должно обеспечить молчание Бабая. Шустрый, Сопля, Гиря и руководитель группы Малыш приезжают в Прагу, где при помощи знакомого Рашпиля по прозвищу Карасик выходят на русских сутенёров, у которых должна была работать Чужая. //  Дальше — ru.wikipedia.org
 
   88.088.0
LT Bredonosec #20.04.2021 15:44  @капитан-123#20.04.2021 11:22
+
+1
-
edit
 
капитан-123> Да вроде неплохой фильм, и достаточно известный.
Почитал сценарий и отзывы - походу и вправду неплохой.
Но смотреть желания нет, не тянет та атмосфера от слова совсем.
   51.0.2704.10651.0.2704.106
LT Bredonosec #23.05.2021 03:59
+
+1
-
edit
 
Начало 90-х, раннее утро. Очередь автомобилей на укр\польской границе еле ползет.
Таких офигевших глаз на должностном лице я не видел ни до, ни после. Пан таможенник сосчитал до 10 и взглянул еще раз. На желтой автоцистерне, подкатившей с украинской стороны, огромными черными буквами значилось неприличное слово. Наконец лицо вышло из ступора.
"заврацать! Таке цось не може ездить польскими дрогами".
Ну откуда ему было знать, что СІРКА по-украински сера, хим элемент ископаемый на Львовщине и поставляемый панам по бартеру?
И откуда было знать серодобывателям, что ЦІПКА по-польски п%#да?
   88.088.0
RU Вымпел2011 #26.05.2021 09:46
+
+2
-
edit
 

Вымпел2011

опытный
★★
Китайский надмозг
Прикреплённые файлы:
 
   90.0.4430.21090.0.4430.210
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru