[image]

Лю Цысинь, «Задача трех тел»

 
RU Alexandrc #16.05.2016 17:35
+
-
edit
 

Alexandrc

аксакал

Сообщение было перенесено из темы Кто что читает.

Перевод книги Лю Цысинь, «Задача трех тел»

Приветствую любителей современной научной фантастики и представляю вам книгу китайского писателя Лю Цысинь (劉慈欣): «Задача трех тел (三体)», в переводе которой я... // geektimes.ru
 

Пробежался наискосок, поставил галочку - по возможности прочитать.
   50.0.2661.10250.0.2661.102
RU Balancer #10.06.2016 19:56  @Alexandrc#16.05.2016 17:35
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Alexandrc> Перевод книги Лю Цысинь, «Задача трех тел» / Geektimes
Alexandrc> Пробежался наискосок, поставил галочку - по возможности прочитать.

Прочитал. Первую книгу, ещё две на русский, вроде, не переводили.

Первая половина (чуть больше даже) — отлично! Вторая — как излом какой-то. Резко «так себе». От детальной проработки и глубоко прописанного мира героев резкий переход к описательному беглому взгляду со стороны и пересказу истории. Может, это какой-то китайский стиль, может, автор не потянул, может, переводчики (в цепочке китайский -> английский -> русский) сломались. Но по факту получается (5+2)/2 = 3.5 :)

Вторую книгу, как переведут, читать буду. Надо ж узнать, как дальше дело пойдёт :D
   33
?? Geektimes / Интересные публикаци #15.09.2016 21:06
+
-
edit
 
Сообщение было перенесено из темы Дайджест от сентября 2016г.

[recovery mode] Лю Цысинь, «Темный лес», вторая книга из серии «Задача трех тел». Анонс

Прошло всего полгода с окончания перевода первой книги из научно-фантастической трилогии китайского писателя Лю Цысиня «Задача трех тел». И вот я анонсирую перевод на русский язык второй книги: «Темный лес». Перевод начался еще во время работы над первой книгой, немного другой командой, и на этот раз я был не литературным редактором, а выступал в скромной роли альфа- и бета-ридера. Процесс окончательного редактирования закончится в ближайшие пару недель, две части из трех уже полностью готовы. В качестве анонса выкладываю начало из первой части.

Предварительные варианты обложек книги (кликабельны):

image
Читать пролог второй книги

// Источник: https://geektimes.ru/post/280482/

   
RU Alexandrc #16.09.2016 09:17  @Balancer#10.06.2016 19:56
+
+1
-
edit
 

Alexandrc

аксакал

Balancer> Прочитал. Первую книгу, ещё две на русский, вроде, не переводили ... Вторую книгу, как переведут, читать буду.

Анонс "Темного леса":

Лю Цысинь, «Темный лес», вторая книга из серии «Задача трех тел». Анонс

Прошло всего полгода с окончания перевода первой книги из научно-фантастической трилогии китайского писателя Лю Цысиня «Задача трех тел». И вот я анонсирую... // geektimes.ru
 

На горизонте "Конец Смерти" :-D
Название третьей книги "Death's End" можно конечно переводить в стиле - рубашка Вовы = Вовина рубашка, но, несмотря на равнозначность, будет несколько разное смысловое наполнение. На Amazone стоит подзаголовок "Remembrance of Earth's Past", поэтому нужно ознакомиться с контекстом, а то может и правда "Смертельный конец" как для динозавров ;-)
   

+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Вторая часть серии оформлена.

Ссылка запрещена по требованию [показать]
   44
?? Geektimes / Интересные публикаци #17.10.2016 16:00
+
-
edit
 
Сообщение было перенесено из темы Дайджест от октября 2016г.

Перевод второй книги из серии «Память о прошлом земли», «Темный лес» — закончен. Приятного чтения

Приветствую любителей научной фантастики! Перевод второй книги китайского фантаста Лю Цысиня — закончен.

Читать дальше →

// Источник: https://geektimes.ru/post/281562/

   

+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Дочитал, наконец, вторую книгу. «Наконец» не потому что не читалось, а потому что некогда было, читал урывками в транспорте...

Книга с литературной точки зрения похуже первой. С точки зрения логики и научности проколов тоже больше. Даже переводчик периодически в сносках отмечает, например, временнЫе нестыковки. Но сюжет — совершенно непредсказуемый :) До самого конца непонятно, выживет Земля или нет. Тем более, что оперирование автора с судьбами людей не даёт никаких гарантий на хэппиэнд :)

Так что, при более банальном сюжете поставил бы 7/10, но за оригинальность и непредсказуемость — 8/10 твёрдо.
   44
RU Cormorant #16.06.2017 13:54
+
+1
-
edit
 

Cormorant

опытный
★★
Третью книгу перевели.

«Вечная жизнь Смерти», Лю Цысинь — последний том трилогии «В память о прошлом Земли», перевод закончен

Несколько лет работы подошли к концу, переведена заключительная часть трилогии «В память о прошлом Земли» китайского фантаста Лю Цысинь — Вечная жизнь Смерти... //  geektimes.ru
 
сцылка на сабж [показать]
   58.0.3029.11058.0.3029.110

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
А на бумаге-то он вообще есть? Нигде не вижу.
   51.051.0
+
-
edit
 

Cormorant

опытный
★★
Fakir> А на бумаге-то он вообще есть? Нигде не вижу.

Только на нерусском. Переводы любительские, энтузиастами.
Зато снимают фильм:

《三体·起源》 the three body problem · origin
刘慈欣科幻三体电影版《三体·起源》自制预告 超清
   58.0.3029.11058.0.3029.110
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Fakir>> А на бумаге-то он вообще есть? Нигде не вижу.
Cormorant> Только на нерусском. Переводы любительские, энтузиастами.

Есть, издали. Профессиональный (или в кавычках?) перевод. Купил. Сдуру.
В общем, книжка получает приз как первое разочарование наступившего года.
Совершенно второсортно. В лучшем случае.
Начало - ну, не самое, а уже после хунвейбинов - пообещало было нечто многообещающее (пардон за каламбур) и нетривиальное. Даже как будто какие-то собственные идеи увидел, и чуть-чуть "Миллиардом..." запахло.
Но - ...
"Разбег на рубль, удар на копейку", как говорили в моём детстве.
Дальше всё или почти всё плохо.

Логические дыры чудовищных масштабов, как от попадания 152-мм снаряда в голову афтара, какой-то полный квазифический бред через раз... Псевдонаучная фантастика в общем.

Короче - совершенно второсортная вещь. И это называют лучшей современной китайской фантастикой?!
Кстати, какой-то "китайскости" в тексте практически не чувствуется. Если бы имена заменить на европейские и вычеркнуть хунвейбинские фрагменты - фиг заподозришь, что автор китаец.


Кажется, я начинаю понимать, в чём основная проблема современной "твёрдой НФ", той, что как бы типа претендует на научность, "Н" в полном смысле слова. Её авторы в большинстве весьма далеки от науки, и ориентируются на научпоп. А какой нынче научпоп? Всякие там Мичио Каку да Брайаны Коксы. Про что там прочесть можно? Про суперструны да чёрные дыры. Ну еще про квантовую запутанность и квантовые компьютеры иногда, в лучшем случае. Вот и - до чего докопались, а потом радостно кормят своим плохо переваренным вторичным сырьём читателей.
   51.051.0
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Fakir> "Разбег на рубль, удар на копейку", как говорили в моём детстве.

Ага, я тоже почти так писал, когда прочитал первую часть: Лю Цысинь, «Задача трех тел» [Balancer#10.06.16 19:56]

Но это трилогия :D А, кстати, по третьей части я не писал ничего тут. Исправляю упущение.

Все три части получаются очень рваные по стилистике. Автор то углубляется в жизнеописание персонажа, то перескакивает через целые эпохи. С хронологией тоже не дружит — переводчики периодически подчёркивают нестыковки в датах и интервалах :) Но полёт фантазии очень широкий. Чем дальше в лес, тем толще непредсказуемость партизан. Мартин с его убийствами персонажей в «Игре Престолов» отдыхает. Концовка на четвёрку с большой натяжкой, но за счёт многих интересных центральных моментов общая оценка — четвёрка твёрдая.
   44
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Намекаешь, что имеет смысл читать продолжения и даже в любительском?
   51.051.0
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Fakir> Намекаешь, что имеет смысл читать продолжения и даже в любительском?

Любительский перевод вполне качественный. Переводчик от души постарался :)
   44
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Не знаю, что-то пока не могу себя заставить пожевать вторую часть этого картона.
Made in China короче.


Да, кстати, даже в названии и в идее тупейший косяк - задача-то не трёх тел, а четырёх.
   51.051.0
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Fakir> Не знаю, что-то пока не могу себя заставить пожевать вторую часть этого картона.

Ну, значит, не твой вкус.

Fakir> Да, кстати, даже в названии и в идее тупейший косяк - задача-то не трёх тел, а четырёх.

Возможно, проблема перевода через английский :) На китайском первый роман называется не 三体问题, что и есть «проблема/задача трёх тел», а 三體. То есть просто «три тела/части/организма/члена/субстанции/системы/организации/строя/режима/стиля/манеры общения/воплощения/...» — многозначный такой иероглиф :)Иероглиф 體 :: Китайско-русский словарь

...

Тупые косяки там со временЫми интервалами, даже переводчики на русский это подчёркивают в примечаниях :)
   55
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Balancer> Тупые косяки там со временЫми интервалами, даже переводчики на русский это подчёркивают в
примечаниях :)

О, это вообще хтонично, даже в комментариях не нуждается.

А с тремя телами - это уже на особенности китайского взгляда на время не спишешь никак. Ну вот разве на тонкости перевода и полисемантичность. Тогда переводчикам не хрен было умничать, что про небесную механику слышали - а еще голову немного включить надо было.
   51.051.0
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Fakir> А с тремя телами - это уже на особенности китайского взгляда на время не спишешь никак.

Ну, как не спишешь, когда в китайском названии «задачи трёх тел» нету :) Есть просто многозначное, типа «три сущности» :D
   55

LtRum

старожил
★★

Fakir> Да, кстати, даже в названии и в идее тупейший косяк - задача-то не трёх тел, а четырёх.
Ну влиянием планеты на солнца можно пренебречь...
   1717

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Fakir>> Да, кстати, даже в названии и в идее тупейший косяк - задача-то не трёх тел, а четырёх.
LtRum> Ну влиянием планеты на солнца можно пренебречь...

В таком случае тебя не смущает, что задача трёх тел называется задачей трёх тел всегда, даже когда одно из трёх тел имеет нулевую (=пренебрежимую) массу, типа троянцев?
   51.051.0

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Не имеет отношение к трилогии, но Цысинь. Мужик раскрутился - уже блокбастеры по Карсаку по нему снимают. Правда, кажется, тоже оставляющие желать лучшего.

«Блуждающая Земля»: главный фантастический фильм Китая | Кино | Мир фантастики и фэнтези

Как китайская научная фантастика стала кассовым хитом, почему создателей обвиняли в плагиате и стоит ли обращать на неё внимание. //  www.mirf.ru
 

 


 


Возможно, стоит глянуть хотя бы из любопытства, но к сожалению, пока нет нормального профессионального перевода.
   51.051.0
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

Fakir> Возможно, стоит глянуть хотя бы из любопытства, но к сожалению, пока нет нормального профессионального перевода.
А у нас вообще кто то занимался переводами с китайского?

хы, меня удивило, что американцы Карсака не разглядели. Однако, если вики не врет, то Карсака на английский вообще не переводили.
   75.0.3770.10275.0.3770.102

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆

Интервью: Лю Цысинь, автор «Задачи трёх тел» | Книги | Мир фантастики и фэнтези

Лю Цысиня называют одним из трёх «генералов» китайской НФ. Автор трилогии «Задача трёх тел» рассказал, как видится фантастика из Китая. Между прочим, это первое интервью китайского фантаста на русском //  www.mirf.ru
 

Лю Цысинь «Задача трёх тел». Рецензия (обзор) | Книги | Мир фантастики и фэнтези

Неоднозначный, но достойный НФ-триллер, написанный в экзотической для нас литературной традиции. Хотя истинным любителям НФ, пожалуй, стоит составить мнение о романе самостоятельно. //  www.mirf.ru
 

«В память о прошлом Земли»: как читать трилогию Лю Цысиня и не остаться разочарованными | Книги | Мир фантастики и фэнтези

Что отличает нашумевшие романы китайского фантаста и почему циклу стоит дать шанс, даже если концовка первого тома не впечатлила? //  www.mirf.ru
 

(предупреждаю: по-моему, такого способа нет)


Подозреваю, что роман стал популярен на Западе отчасти именно благодаря первым главам. Здесь и исторические события, не очень хорошо известные англоязычной аудитории, и китайский колорит, и показ репрессий тоталитарного режима. Не думаю, что это хитроумный замысел писателя, — скорее совпадение.

Впрочем, Лю Цысинь уходит не только от этого исторического периода (сразу), но и от национальной аутентичности (постепенно).
 



Должен заметить, прочитав "Задачу трёх тел" (следующие части картона пока не хватает духу жевать), могу сказать одно: что-то я перестал бояться ожидать будущего мирового научного лидерства Китая. Возможно, это несправедливо, но как-то такое ощущение сложилось.
И вторично, и слабо, и даже специфически китайского чего-то почти не чувствуется в стиле мышления - ну, того, за что мы любим и ценим разных древнекитайских авторов.
   51.051.0

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆

Лю Цысинь «Забота о боге» | Книги | Мир фантастики и фэнтези

Человечество наконец-то встретилось со своими создателями. Но Боги оказались немощными стариками, нуждающимися в заботе... //  www.mirf.ru
 
   51.051.0

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Fakir> Начало - ну, не самое, а уже после хунвейбинов - пообещало было нечто многообещающее (пардон за каламбур) и нетривиальное. Даже как будто какие-то собственные идеи увидел, и чуть-чуть "Миллиардом..." запахло.
Fakir> Но - ...
Fakir> "Разбег на рубль, удар на копейку", как говорили в моём детстве.


Внезапно вспомнил, что в том числе напомнил мне запев "Задачи..." - вот этот момент "Эхопраксии" Уоттса:

— …им пришлось отбросить привычный язык они с этим справились. Их религия, за неимением лучшего слова, может достичь таких высот, куда науке вход заказан. И наука поддерживает ее, пока может идти рядом, но, оказавшись в одиночестве, религия Двухпалатников по-прежнему работает, и у нас нет причин верить в обратное.

— В смысле это ты веришь, что она работает правильно, — сухо заметил Брюкс.

— А ты замеряешь гравитацию Земли всякий раз выходя на улицу? Изобретаешь заново квантовые цепи когда загружаешься в КонСенсус, просто так, на всякий случай, авось другие чего пропустили? — Лианна дала ему несколько секунд на размышление и продолжила, поскольку Дэн ничего не ответил: — Наука зависит от веры. Веры в то, что правила не изменились, что до тебя все измерили правильно. Все, что наука сделала за время своего существования, — изучила крохотный осколок Вселенной и предположила, что остальная ее часть ведет себя так же. Но теория разваливается, когда законы Вселенной не последовательны. И если это правда, то как ставить опыты?

— Если два эксперимента дают разные результаты…

— И так происходит постоянно, друг мой. Когда такое случается, любой хороший ученый отметает результаты, если они не реплицируются. Значит, в один из экспериментов вкралась ошибка. Или в оба.
Либо есть неизвестная переменная, которая восстановит равновесие, как только мы поймем, что она собой представляет. Просто представь себе идею, что физика непоследовательна. Даже если ты просто вообразишь такую возможность, как ее проверить, когда научный метод работает лишь в непротиворечивой Вселенной?
 


Вот на это собственно и было похоже в начале. Проблема-то по настоящему глубокая, замах на то, чтоб даже заикнуться об этом, попытаться что-нибудь внятное сказать - она дорогого стоит. И чем-то таким было пахнуло. Но потом афтар свёл всё к [s]х..м[/s] [показать]


Я бы даже заподозрил такую тонкую пасхалку на Уоттса, с последующим разоблачением, если бы не был уверен, что для Цысиня это непосильно тонко. И тут даже неважно уже, что скорее всего "Эхопраксия" и на английском была написана позже "Задачи..." (хотя может и нет).
Уоттс, конечно, тоже не справился, но хотя бы за подход к снаряду - зачёт.
"Пусть не всё удалось, но намерение похвально" © дурни латынцы
   51.051.0

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru