англо-русский перевод

Теги:english
 
помогите перевести предложения:
1. short-term response to yaw control inputs;
2. mid-term response control inputs;
3. divided attention operations;
4. Usable Cue Environment;
5. Target Acquisition and Tracking
 
RU Imasu Simas #19.09.2001 10:10
+
-
edit
 

Imasu Simas

втянувшийся
max>помогите перевести предложения:
max>1. short-term response to yaw control inputs;
max>2. mid-term response control inputs;
max>3. divided attention operations;
max>4. Usable Cue Environment;

А можно предложения целиком?

max>5. Target Acquisition and Tracking

Захват и сопровождение цели
   
RU Maximus_G #19.09.2001 13:06
+
-
edit
 

Maximus_G

втянувшийся

max>>помогите перевести предложения:
max>>1. short-term response to yaw control inputs;

кратковременная реакция на вход управления по курсу
max>>2. mid-term response control inputs;
средняя (по времени) реакция на входы управления
max>>3. divided attention operations;
Это могу только дословно, без понимания смысла ;)
Операции разделённого внимания
max>>4. Usable Cue Environment;
Среда используемых (радио)сигналов.
   

Ch

втянувшийся

max>>>помогите перевести предложения:
max>>>1. short-term response to yaw control inputs;

Maximus_G>*кратковременная реакция на вход управления курсом*
max>>>2. mid-term response control inputs;
Maximus_G>*средняя (по времени) реакция на входы управления*
max>>>3. divided attention operations;
Maximus_G>Это могу только дословно, без понимания смысла ;)
Maximus_G>*Операции разделённого внимания*
max>>>4. Usable Cue Environment;
Maximus_G>*Среда используемых (радио)сигналов.*

По-моему, во втором предложении имеется в виду не средняя по времени (усреднённая) реакция (более точно "отклик"), а, так сказать, среднесрочный отклик на управляющие входы. В первом предложении, соответственно, быстрый (краткосрочный) отклик, т.е. отклик немедленный (а не кратковременнный).
Третье и четвёртое предложения без контекста переводу не подлежат.
   
+
-
edit
 

=KRoN=
Balancer

администратор
★★★★★
max>>5. Target Acquisition and Tracking
Imasu Simas>Захват и сопровождение цели

Обнаружение (или автозахват - по контексту) и сопровождение цели.
   
RU Imasu Simas #19.09.2001 21:33
+
-
edit
 

Imasu Simas

втянувшийся
max>помогите перевести предложения:
max>1. short-term response to yaw control inputs;
max>2. mid-term response control inputs;
max>3. divided attention operations;
max>4. Usable Cue Environment;

Можно здесь предложение целиком?

max>5. Target Acquisition and Tracking

Захват и сопровождение цели
   
RU Maximus_G #24.09.2001 21:26
+
-
edit
 

Maximus_G

втянувшийся

Ch>По-моему, во втором предложении имеется в виду не средняя по времени (усреднённая) реакция (более точно "отклик"), а, так сказать, среднесрочный отклик на управляющие входы. В первом предложении, соответственно, быстрый (краткосрочный) отклик, т.е. отклик немедленный (а не кратковременнный).

Согласен. Не додумал.
   
RU Интересующийся #06.05.2021 20:53
+
-
edit
 
Всем привет! Нашел данную тему не уверен, что она еще жива но попробовать стоит) Есть задачка помочь перевести документацию на английский, но ввиду специфики материала и многих терминов, которые могут быть не правильно интерпретированы, хотел попросить помощи у знатоков. Видел здесь уже как-то помогали с похожим. Если пришлю отдельные предложения сможете оценить верность перевода и правильность подранных терминов?
   
RU Анархист 86 #21.06.2021 15:23  @Интересующийся#06.05.2021 20:53
+
-
edit
 
Интересующийся> Всем привет! Нашел данную тему не уверен, что она еще жива но попробовать стоит) Есть задачка помочь перевести документацию на английский, но ввиду специфики материала и многих терминов, которые могут быть не правильно интерпретированы, хотел попросить помощи у знатоков. Видел здесь уже как-то помогали с похожим. Если пришлю отдельные предложения сможете оценить верность перевода и правильность подранных терминов?
Что то техническое?
   90.0.4430.21090.0.4430.210
CA stas27 #21.06.2021 16:30  @Анархист 86#21.06.2021 15:23
+
-
edit
 

stas27

координатор
★★★
А.8.> Что то техническое?

Spam, скорее всего.
   

+
-
edit
 

zaitcev

старожил

А.8.>> Что то техническое?
stas27> Spam, скорее всего.
Не, товарищ просто ищет халяву. Посмотрите на его историю сообщений.
   88.088.0
+
-
edit
 

stas27

координатор
★★★
А.8.>>> Что то техническое?
stas27>> Spam, скорее всего.
zaitcev> Не, товарищ просто ищет халяву. Посмотрите на его историю сообщений.

"Ну или так" © ;) . У меня лично в обоих случаях нет ни желания, ни времени разбираться с его проблемой глубже :ne_nau:
   91.0.4472.10691.0.4472.106
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

1982 год. Британские палубные самолеты на бреющем полете выходят в атаку на вражеский корабль. Бомбометание с кабрирования.
Воспоминания ведущего пилота:
"По мере того как корабль увеличивался в моем лобовом стекле, я в последний раз проверил переключатели оружия и сосредоточился на сокращавшейся дистанции. Оставалось полторы мили, и я оповестил: "In visual", а через несколько секунд резко задрал нос и нажал кнопку бомбосброса".

Как это "In visual" переводить? "Визирую цель" или что-то в этом роде?
   92.092.0
Это сообщение редактировалось 01.10.2021 в 20:40
+
-
edit
 

DustyFox

аксакал
★★★

Vikrant> 1982 год. Британские палубные самолеты на бреющем полете выходят в атаку на вражеский корабль. Бомбометание с кабрирования.
Vikrant> Воспоминания ведущего пилота:
Vikrant> "По мере того как корабль увеличивался в моем лобовом стекле, я в последний раз проверил переключатели оружия и сосредоточился на сокращавшейся дистанции. Оставалось полторы мили, и я оповестил: "In visual", а через несколько секунд резко задрал нос и нажал кнопку бомбосброса".
Vikrant> Как это "In visual" переводить?

Скорее всего "в визире прицела", или просто "в прицеле".
   92.092.0
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

DustyFox> Скорее всего "в визире прицела", или просто "в прицеле".

Спасибо!
   92.092.0
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

Как перевести gunsight film camera ?

(На самолете "Си Харриер", 1982 год.)

Вариант "кинофотопулемёт" не подходит, т.к. данный термин предполагает синхронизацию с гашетками, а эта штука работала в течение всего времени нахождения над целью. Типа видеорегистратора, но с 16-мм кинопленкой.

Кинорегистратор?
   93.093.0
Это сообщение редактировалось 16.10.2021 в 14:57
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

Squadron AWI (Air Warfare Instructor) в морской авиации Великобритании. Как правильно перевести? Какие эквиваленты этой должности у нас?
   102.0102.0
Последние действия над темой

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru