Есть в английском языке такое устойчивое словосочетание: "Intelligence, Surveillance, Reconnaissance". Есть для него даже специальная аббревиатура: ISR.
Периодически (но давно) мучаюсь вопросом - как правильно перевести
это на русский? Причем
правильно не только с лингвистических позиций, но и с точки зрения здравого смысла?
"Разведка, разведка, разведка" (первое, что приходит в голову)
"Разведка, наблюдение, разведка" (гугл транслейт)
"Сведения, наблюдение, рекогносцировка" (Yahoo Babrlfish)
"Информационное обеспечение, наблюдение, рекогносцировка" (результат мозгового штурма, но тоже не айс, поскольку непосредственно сама "разведка" в этом словарном нагромождении как-то потерялась...)
В-общем, опять ай нид хэлп в вопросах прикладного языкознания.