[image]

Тонкости перевода с английского

 
+
-
edit
 

Yevgeniy

опытный
★★
Не нашел такой темы на основном форуме (на запасном помню - была) - возник вопрос (скорее просьба подтвердить), поэтому задаю.

Диалог:
- I didn't
- Like hell you didn't

Означает примерно:
- Нет
- Нифига себе нет (не надо говорить "нет", и.т.д.)
т.е. отрицание отрицания? Перевести дословно не могу (да и не в этом задача), важно смысл. Я на 95% уверен, хочу убедиться.
   
US Сергей-4030 #01.07.2011 23:12  @Yevgeniy#01.07.2011 23:08
+
+1
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
Yevgeniy> - Like hell you didn't

Зависит от контекста. От "куда ты, бл$дь, денешься" через "что значит нет?!" до "что вы такое говорите, черт побери!".
   12.0.742.9112.0.742.91
UA Yevgeniy #01.07.2011 23:15  @Сергей-4030#01.07.2011 23:12
+
-
edit
 

Yevgeniy

опытный
★★
Сергей-4030> Зависит от контекста. От "куда ты, бл$дь, денешься" через "что значит нет?!" до "что вы такое говорите, черт побери!".
Благодарю - мне было важно удостовериться, что это именно типа "отрицание отрицания" - так и есть :D
   
US Сергей-4030 #01.07.2011 23:18  @Yevgeniy#01.07.2011 23:15
+
+1
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
Сергей-4030>> Зависит от контекста. От "куда ты, бл$дь, денешься" через "что значит нет?!" до "что вы такое говорите, черт побери!".
Yevgeniy> Благодарю - мне было важно удостовериться, что это именно типа "отрицание отрицания" - так и есть :D

Так это ж не нормальное выражение, это зависит от настроения говорящего. Скажем, такой диалог:

"Это не я"
"Бл%дь, ага, ясно, не ты!"

- вторая реплика может значить что хошь.
   12.0.742.9112.0.742.91
US AGRESSOR #02.07.2011 08:11  @Yevgeniy#01.07.2011 23:08
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★

Yevgeniy> Диалог:
Yevgeniy> - I didn't
Yevgeniy> - Like hell you didn't

Я не делал (чего-то, о чем речь)
Ни хрена себе не делал! или Очень хреново, что не делал.
   
+
+2
-
edit
 

au

   
★★
Yevgeniy> - I didn't
Yevgeniy> - Like hell you didn't

- (тезис)
- Like hell (тезис) = безусловное отрицание тезиса
   3.5.63.5.6
UA Yevgeniy #02.07.2011 22:22  @Сергей-4030#01.07.2011 23:18
+
-
edit
 

Yevgeniy

опытный
★★
Сергей-4030> Так это ж не нормальное выражение, это зависит от настроения говорящего.
Именно поэтому и возникло сомнение. Читаю "Godfather" - надо аглицкий поддерживать, практики сейчас мало - там доктор Julies настоял, чтобы Johnny Fontane сделал операцию на голосовых связках необходимую последнему, тот отвалил ему солидный гонорар, и после операции у них был такой диалог:
- Thank you for your consulting help
- I really did not help that much
- Like hell you didn't
При этом Johnny недолюбливал доктора - разные были люди - вот я и не был до конца уверен, то ли имелось в виду "да не говори ерунды, конечно помог", то ли "блядь, конечно не помог" (т.к. Johnny's voice was harsh после операции, но у него однозначно был какой-то нарост на связках, который было необходимо удалить). Я на 95% склонялся к формуле, которую привел au:
Like hell (тезис) = безусловное отрицание тезиса
 

теперь на 99,99% :) Но ambiguity still remains :D Возможно именно для того, чтобы ее оставить, фраза так и сформулирована. :)
   

AGRESSOR

литератор
★★★★★

au> - (тезис)
au> - Like hell (тезис) = безусловное отрицание тезиса

ОК. Учту.
   
US AGRESSOR #03.07.2011 03:27  @Yevgeniy#02.07.2011 22:22
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★

Yevgeniy> Именно поэтому и возникло сомнение. Читаю "Godfather" - надо аглицкий поддерживать, практики сейчас мало

Лучше аудиокнигу на английском. Я только так и делаю. Сейчас вот Кэрроловскую "Алису" слушаю по второму разу. В некоторых местах мозги чуть ли не кипят.
   
UA Yevgeniy #03.07.2011 17:40  @AGRESSOR#03.07.2011 03:27
+
+1
-
edit
 

Yevgeniy

опытный
★★
AGRESSOR> Лучше аудиокнигу на английском.
Я люблю читать в своем темпе - а еще с институтских лет осталась практика скорочтения (удалось убить "проговаривание про себя" ну и овладеть другими фишками) - уже давно не засекал скорость но читаю много быстрее обычного темпа аудиокниги. На анлицком тоже получается быстро читать, причем не "по диагонали", а именно все, но быстро.

Кроме того НЯП reading/writing skills идут в тесной связи (а listening в связке с speaking) - для правописания полезно именно читать, а не слушать - правописание слов в голове откладывается - а в английском как известно правописание в большинстве случаев нужно просто запоминать, правилами не обойтись. Да и зрительная память у меня лучше, чем на слух.

Для восприятия на слух фильмы иногда смотрю - правда последнее время особо стоящего не попадалось поэтому пока American Dad rules :D
   
US AGRESSOR #03.07.2011 21:34  @Yevgeniy#03.07.2011 17:40
+
+1
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★

Yevgeniy> Я люблю читать в своем темпе - а еще с институтских лет осталась практика скорочтения (удалось убить "проговаривание про себя" ну и овладеть другими фишками) - уже давно не засекал скорость но читаю много быстрее обычного темпа аудиокниги. На анлицком тоже получается быстро читать, причем не "по диагонали", а именно все, но быстро.

Мне мать технику скорочтения еще классе в 4-5 дала. В школе этого нам не давали.

Yevgeniy> Да и зрительная память у меня лучше, чем на слух.

У меня тоже. Раз увидев что-то (слово, человека, место) - я уже никогда это не забываю. Поэтому практиковаться в правописании мне не приходится. Нет смысла. И чтение по-английски (в диапазоне известных слов) - слишком простая задача.
Общения на английском, как ты понимаешь, мне хватает в достатке. Но лексикон рядовых американцев очень ограниченный. Для совершенствования нужна литература. И желательно классика, с тяжелым, не бульварным языком. Кэррол, Шекспир. Очень ищу своего любимого Станислава Лема, но пока чего-то не очень получается найти его в виде аудиокниг.

Yevgeniy> Для восприятия на слух фильмы иногда смотрю - правда последнее время особо стоящего не попадалось поэтому пока American Dad rules :D

Если у тебя инет-канал толстый, рекомендую качать фильмы с английскими дорожками. Можно брать даже известные фильмы, которые на русском не раз просмотрены. Боевики, комедии - неважно. Для практики сойдет и смотреть сравнительно интересно. Вон, у меня есть "Карты, деньги, два ствола" с английской дорожкой. Классная практика скоростного перевода на слух!
   

au

   
★★
AGRESSOR> Мне мать технику скорочтения еще классе в 4-5 дала. В школе этого нам не давали.

Повезло.. :)

AGRESSOR> Общения на английском, как ты понимаешь, мне хватает в достатке. Но лексикон рядовых американцев очень ограниченный. Для совершенствования нужна литература. И желательно классика, с тяжелым, не бульварным языком.

Вот тоже хочу углУбить, но что читать, что по содержанию интересно и язык глубокий, но не древний? Нечто вроде Жюль Верна языком Шекспира %)

AGRESSOR> Классная практика скоростного перевода на слух!

А не надо переводить на слух. Нужно учиться понимать оригинал — мысли, а не слова. Язык — это выражение мыслей, а не словесные конструкции. Есть правда один побочный эффект: жестокая рвотная реакция на переводные озвучки фильмов. :)
   3.5.63.5.6
UA Yevgeniy #03.07.2011 21:56  @AGRESSOR#03.07.2011 21:34
+
-
edit
 

Yevgeniy

опытный
★★
AGRESSOR> У меня тоже. Раз увидев что-то (слово, человека, место) - я уже никогда это не забываю. Поэтому практиковаться в правописании мне не приходится. Нет смысла.
Хорошая память, завидую. У меня с этим хуже. Да и люблю сам читать.
AGRESSOR> Но лексикон рядовых американцев очень ограниченный. Для совершенствования нужна литература. И желательно классика, с тяжелым, не бульварным языком. Кэррол, Шекспир. Очень ищу своего любимого Станислава Лема, но пока чего-то не очень получается найти его в виде аудиокниг.
Шекспира на англицком я читал - не нравится мне, хоть ты тресни. :) Что до пользы для языка имхо это типа читать "Слово о полку Игоревом" на старославянском для совершенствования в русском :) - "thy name" ты ни писАть ни говорить не будешь. "Literature tests" я уже сдавать не буду, так что и так сойдет. Имхо нормальных сравнительно современных книг достаточно - не идет у меня Диккенс с Сэлинджером и Ко, хотя в свое время перечитал половину "American Classics" на английском когда язык учил. Сейчас уже не учу и выбираю литературу чтобы было в удовольствие: тот же Godfather и сиквелы, All King's Men (вообще бонба) ну и.т.д. Я люблю кое что из классики, но сюжеты из прошлого столетия все таки ближе.
AGRESSOR> Если у тебя инет-канал толстый, рекомендую качать фильмы с английскими дорожками.
Благодарю, так и делаю. Только не перевожу - ты ж и сам знаешь, что когда овладеваешь языком уже не переводишь, просто думаешь на нем (без перевода) и точно также слушаешь. Но я понял, что ты именно это и имел в виду, хоть написАл по другому :)
   
Это сообщение редактировалось 03.07.2011 в 22:04

AGRESSOR

литератор
★★★★★

au> Повезло.. :)

Она сама случайно нашла в каком-то медицинском журнале. Заинтересовалась. Это было уже очень давно, поэтому я не помню точно. Помню какие-то карточки в виде трапеций, с буквами по расходящимся сторонам. Помню, там надо было видеть одну букву слева, прочитывая вслух букву справа. Чем ниже опускаешься по трапеции, тем буквы дальше отстоят. Глаза сначала разбегаются, затем учишься держать все пространство строчки в поле зрения. Потом еще какие-то карточки были с рядом слов - надо было их запоминать. Что-то такое...

au> Вот тоже хочу углУбить, но что читать, что по содержанию интересно и язык глубокий, но не древний? Нечто вроде Жюль Верна языком Шекспира %)

Шекспир, да, не очень. А вот Кэррола читаешь - как ЛСД-трип какой-то... И еще, кстати, его книги служат прекрасным снотворным.

au> А не надо переводить на слух. Нужно учиться понимать оригинал — мысли, а не слова.

Я, наверное, криво выразился. Я так и делаю давным-давно, иначе бы не мог общаться со здешними аборигенами. Просто я где-то вычитал, что если еще и переводить вслух, то мозг выполняет работу в ускоренном темпе: надо же еще подбирать и озвучивать слова на русском языке. Мол, почти практика дипломатического переводчика.
Типа развивает сильно. :)
   

Yevgeniy

опытный
★★
au> Вот тоже хочу углУбить, но что читать, что по содержанию интересно и язык глубокий, но не древний? Нечто вроде Жюль Верна языком Шекспира %)
Товарисча Стивена Кинга можно, если нравится, ну и посовременнее.
au> Есть правда один побочный эффект: жестокая рвотная реакция на переводные озвучки фильмов. :)
Есть еще один - переводчиком первое время работать не сможете, если вдруг понадобится или захотите помочь друзьям. Я начинал трудовую деятельность переводчиком, язык знал на уровне 654 scores по тесту TOEFL, а вот переводить первое время бегло не мог - не было у меня в голове связок "русский - английский". Потребовалось около года практики.
   

au

   
★★
Yevgeniy> Есть еще один - переводчиком первое время работать не сможете

Я и сейчас не могу :) Либо так, либо эдак, но не одновременно. Поскольку перевод в голове не происходит, переводить буквально не могу — нету такого процесса уже %) Либо это каторжный труд, оправдываемый только в исключительных случаях.
   3.5.63.5.6
Как вообще перевести - "We’re holding on to our last bullets like we’re holding on to our lives"?
   22.0.1229.9422.0.1229.94

AXT

инженер вольнодумец
★☆

Iltg> Как вообще перевести - "We’re holding on to our last bullets like we’re holding on to our lives"?

Грубо, за 2 секунды: "Мы бережём последние патроны, как собственные жизни".
"to hold on (to)" — это не только "держаться", но ещё и "беречь".
   
AXT> Грубо, за 2 секунды: "Мы бережём последние патроны, как собственные жизни".
AXT> "to hold on (to)" — это не только "держаться", но ещё и "беречь".

Сенкс.
   22.0.1229.9422.0.1229.94

AXT

инженер вольнодумец
★☆

AXT> "to hold on (to)" — это не только "держаться", но ещё и "беречь".

Чуть поправлюсь: "to hold on to" — это таки держаться за конкретный предмет. "To hold" — это, в базовом значении, иметь что-то в своих руках, или в переносном смысле — в своей собственности. Обрати внимание на употребление "the Hold" в смысле "феодальное земельное владение".

То есть, мы имеем тут достаточно тонкую игру на смешении прямого значения выражения и переносного.

PS: Не Хемингуэй, случаем? Я далеко не всё у него на английском прочитал, но по стилю похоже.
   
AXT> Обрати внимание на употребление "the Hold" в смысле "феодальное земельное владение".

Тоже интересно.

AXT> PS: Не Хемингуэй, случаем? Я далеко не всё у него на английском прочитал, но по стилю похоже.

Куда уж мне до Хемингуэя...
Статья о боях в Сирии.
   22.0.1229.9422.0.1229.94

AXT

инженер вольнодумец
★☆

Понятно. Но суть именно в этом: "to hold x" имеет кроме прямого ("просто держать"), второе значение — "не отдавать", ну и далее по всей лесенке языковых украшений с добавлением дополнительных слов и выражений.
   

AXT

инженер вольнодумец
★☆

Iltg> Статья о боях в Сирии.

О, посмотрел. Все не мусорные гугльссылки в первой десятке ведут на саудовский сайт al-akhbar ("величие", если не ошибся в особенностях арабского).
Тот ещё источник информации ...
   
RU Серокой #06.06.2013 17:34
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Я верно понимаю, что наши любимые сталкеры, согласно статьи в википедии, несут в своём наименовании негативный смысл?
   
AU Zeus #14.06.2013 17:53  @Серокой#06.06.2013 17:34
+
-
edit
 

Zeus

Динамик

Серокой> Я верно понимаю, что наши любимые сталкеры, согласно статьи в википедии, несут в своём наименовании негативный смысл?

Верно. Кажется, у Стругацких по этому поводу даже объяснения какие-то были...
   

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru