Balancer> Ой, а что, в субтитрах тебе игру слов передадут?
Нет, но я имею
возможность услышать самостоятельно эту игру слов и соответственно оценить её. Ближайший пример, что вспомнился: сценка из Brides of Madison County, там, где обыгрывается значение слова «clean». Я понял юмор, посмеялся, т.к. титры не мешали мне, а с дубляжом я бы и не понял, что же там говорят.
Balancer> А я под конец фильма с субтитрами понимаю, что всё кино, как дурак, сидел уткнувшись в нижнюю строчку экрана, а наверху разворачивалось какое-то действо!
Мы все разные. Я читаю быстро, мне интересней с титрами.
Дубляж-перевод — это когда вариантов нет.