Редакция и перевод трудов по Истории

Теги:флот
 
+
-
edit
 

Canadien

опытный

Культура перевода и редактирования в обсуждаемой книге меня начинает "доставать"! Редактору Гончарову кроме как писать пространные комментарии следовало бы организовать работу переводчиков! По крайней мере не надо было бы переводить имена кораблей, вообще оставить их написание в латинице. Книга-то не полутоространичная развлекательная агитка для сельчанина, а для людей, интересующихся морской историей.
Названия канадских кораблей написаны безграмотно, при чём, похоже не учитываются, что в Канаде были и есть франкофоны, и были и остались франкофонные географические названия, уважаемые и англофонами. Нет залива и, соответственно, эсминца"Сент-Лоренс", а есть залива Сен-Лоран- это консервируется французским написанием названия.
Что меня убило, то названия тральщиков (их назыали по именам городков). Одна ошибка так и тянется через один описываемый эпизод- тральщик "Драммондрил". Не гамадрил, не Драммонвиль (как правильно), а именно оный гибрид макаки с квебекским городом.
 Один небольшой городок (Матан)в заливе Сен-Лоран оказался речным портом в протоке Сен-Лоран- ну не найти карту и не посмотреть.
 Когда упоминается нечто датское- никакой гарантии, что это не нидерландское (dutch). Кстати и голландские названия кораблей в кириллице написаны часто не верно ("Воендрект", например, когда это "Фундрэхт").
 Зато на комментарии ( упоминаемые мною в теме "Немецкие торпеды конца IIм.в."), основанные на агитках время есть.
Это что, всегда такая традиция российского перевода будет сохраняться?
Достаточно взглянуть на божий свет, увидеть тучки на горизонте и громоздящиеся вдали горы, услышать рев лесного водопада и пение птиц, как невольно на ум приходит мысль: что представляет собой капитан по сравнению с великолепием природы? Такой же нуль, как и любой зауряд-прапорщик


Самое лучшее из «Швейка»
 
Это сообщение редактировалось 04.10.2003 в 16:16
RU Фагот #04.10.2003 09:03
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Да есть и неплохие переводы. Тот же Больных например. А есть и хуже. Вы книжки издательства "Центрополиграф" просто не видели Например "мушкет с телескопическим прицелом" я никогда не забуду
 
+
-
edit
 

Canadien

опытный

А. Больных- это, конечно, я бы сказал, эталон надежды.
Чувствуется культура интерпретации, хотя тут мою симпатию к нему можно побить моим же оружием- я точно не помню, приводил ли он название источника к каждому своему комментарию, а они часто эмоциональны и безаппеляционны- я помню его комментарии к книге Дж.Воуза о Люте. Комментарий о чрезмерном пристрастии англоязычного автора к немецкой терминологии там, где не нужно и наоборот тащится через всю книгу (это в частности об отказе использования Воузом оригинала наименования звания фенриха), сначала читатель смеётся над американцем, затем начинает и над редактором.
Что мне действительно нравится у А.Больных, в каком-то труде именно он и предложил оставить имена заграничных судов и кораблей (кроме дальневосточных азиатов) в оригинале.
У академика Крылова в его трудах даже имена иностранцев остаются в латинице- чувствуется, что человек изучал языки и догадывается, что часто звуки и написание не совпадают и этим создаются устойчивые искажения (особенно, когда языки учатся, как мёртвые- чтением и писанием).
 Я, помнится, в каком-то вашем посту (если я не спутал, Фагот) читал, что вы учили французский- вы сами можете оценить различия звуков в языках и их написаний.
Достаточно взглянуть на божий свет, увидеть тучки на горизонте и громоздящиеся вдали горы, услышать рев лесного водопада и пение птиц, как невольно на ум приходит мысль: что представляет собой капитан по сравнению с великолепием природы? Такой же нуль, как и любой зауряд-прапорщик


Самое лучшее из «Швейка»
 
Это сообщение редактировалось 05.10.2003 в 01:46
RU Фагот #04.10.2003 19:27
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
>>>...приводил ли он название источника к каждому своему комментарию, а они часто эмоциональны и безаппеляционны...
Да есть к сожалению такое.

>>>Что мне действительно нравится у А.Больных, в каком-то труде именно он и предложил оставить имена заграничных судов и кораблей (кроме дальневосточных азиатов) в оригинале.
В смысле на латинице? Если Вы про это, то, если я сам не ошибаюсь, он как-то наоборот посмеялся над переводом Шермана, где названия английских и амеровских кораблей были даны латиницей. Он ещё сказал, что "может ещё иероглифами японские названия писать будем, а то ведь современное развитие техники позволяет" (цитата неточная разумеется).

>>>Я, помнится, в каком-то вашем посту (если я не спутал, Фагот) читал, что вы учили французский- вы сами можете оценить различия звуков в языках и их написаний.
Было время - свободно разговаривал. Здесь я полностью с Вами согласен. Предпочитаю когда названия даются латиницей.
 
+
-
edit
 

Canadien

опытный

Фагот, 04.10.2003 10:27:13:
>>>Что мне действительно нравится у А.Больных, в каком-то труде именно он и предложил оставить имена заграничных судов и кораблей (кроме дальневосточных азиатов) в оригинале.
В смысле на латинице? Если Вы про это, то, если я сам не ошибаюсь, он как-то наоборот посмеялся над переводом Шермана, где названия английских и амеровских кораблей были даны латиницей. Он ещё сказал, что "может ещё иероглифами японские названия писать будем, а то ведь современное развитие техники позволяет" (цитата неточная разумеется).
 

Боюсь, что мы тут что-то путаем. Я процитирую абзац из предисловия к Шерману (всё скачивалось с милитерры.ру):
Главным образом эти изменения коснулись написания названий кораблей и самолетов. Так, имена кораблей японского флота я привожу в русской транскрипции, использовав при их написании принципы, изложенные А. Больных в его великолепном предисловии к книге С. Далла “Боевой путь Императорского японского флота” (Екатеринбург, “Сфера”, 1997 г.). Напротив, названия типов американских самолетов (а также американские кодовые обозначения самолетов японских) даны в традиционной латинской транскрипции.
 

Я не уверен, что Больных переводил Шермана- не будет же он скромно хвалить свой другой труд в третьем лице a la Cesare.
Достаточно взглянуть на божий свет, увидеть тучки на горизонте и громоздящиеся вдали горы, услышать рев лесного водопада и пение птиц, как невольно на ум приходит мысль: что представляет собой капитан по сравнению с великолепием природы? Такой же нуль, как и любой зауряд-прапорщик


Самое лучшее из «Швейка»
 
RU Фагот #05.10.2003 09:18
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Нет-нет. Шермана конечно не он переводил. Скорее всего перевод ещё советский.

Вот Больных пишет в предисловии к Росскиллу про перевод мемуаров Шермана: "Пока читаешь тест основной книги, всё нормально. Немного удивляют конечно самолёты "Entrprise", атакующие "Хирю". При современном развитии компьютерного набора вполне можно было вставить хирагану. Жалко, что ли? Иероглифов не прочитают - и пусть, зато красиво".
Впрочем, сразу за этим он говорит: "Но это дело вкуса, можно не соглашаться, хотя спорить по большому счёту не о чем".

Кстати, Canadien, Вы читали три книги Больных про I м.в. на море? Что скажете?

P.S. Моррисон от издательства АСТ вроде ничего переведён. Только имя переводчика не указано.
 
+
-
edit
 

Canadien

опытный

QUOTE (Фагот @ 05.10.2003 00:18:26)
Нет-нет. Шермана конечно не он переводил. Скорее всего перевод ещё советский.

Вот Больных пишет в предисловии к Росскиллу про перевод мемуаров Шермана: "Пока читаешь тест основной книги, всё нормально. Немного удивляют конечно самолёты "Entrprise", атакующие "Хирю". При современном развитии компьютерного набора вполне можно было вставить хирагану. Жалко, что ли? Иероглифов не прочитают - и пусть, зато красиво".
Впрочем, сразу за этим он говорит: "Но это дело вкуса, можно не соглашаться, хотя спорить по большому счёту не о чем".
 


Сознаюсь честно, Роскилла я не читал и не тороплюсь из-за распостранённого мнения о нём, как о "мифотворце"- участь всех официальных "первых" историках. Просто мне посчасливилось получить в наследство от родственника книгу Д. Ирвинга о PQ-17 и прочесть там опровергающик комментарии автора о Роскилле об этом эпизоде.
О чтении: каждый из нас в школе учил какой-то из четырёх европейских языков, использующих латиницу. В советском изоляционизме, когда учить другие языки особо не приветствовалось, а при Сталине даже и инкриминировалось, становится понятным даже русские абревиатуры американских спецслужб (как это наши не додумались до перевода и пересокращения, напрмер, гестапо ?). Но сейчас-то другое время, и когда интерес к истории развивал бы интерес и к языкам- чем плохо? Это при мнении, что определённый труд читатель, интересующийся историей, уже совершил при изучении чтения латиницы "своего" ин.европейского языка. Я понимаю, изучение иероглифной грамматики азиатского языка равно и изучению самого языка, почему я "за" обеими руками за перевод японских, китайских и др. азитатских имен кораблей, судов и аппаратов.
Кстати, Canadien, Вы читали три книги Больных про I м.в. на море? Что скажете?
 

Конечно, читал, эти книги сейчас легко достать и в милитерре.ру, и в вундерваффе.ру. Написаны очень увлекательно (с этим не поспоришь ), с широким кругозором и убедительно. Особенно когда читаешь мнение об активности БФ в "Трагедии Ошибок", кажется...
В какой-то беседе я слышал о речи адвоката адм.Небогатова при суде- "раздачи пряников" после войны 1904-1905гг., который приводил статистику победоносности флота российского, из которой получалось, что блестящие победы если и гарантировались, то над турецким "анекдотным" флотом. Понятно, что отечественная агитация "похоронила" подобные высказывания, но меня с тех пор интересует доказательства опровержения или подтверждения этого мнения.
Достаточно взглянуть на божий свет, увидеть тучки на горизонте и громоздящиеся вдали горы, услышать рев лесного водопада и пение птиц, как невольно на ум приходит мысль: что представляет собой капитан по сравнению с великолепием природы? Такой же нуль, как и любой зауряд-прапорщик


Самое лучшее из «Швейка»
 
Это сообщение редактировалось 05.10.2003 в 16:40
RU Фагот #05.10.2003 20:35
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
>>>Я понимаю, изучение иероглифной грамматики азиатского языка равно и изучению самого языка, почему я "за" обеими руками за перевод японских, китайских и др. азитатских имен кораблей, судов и аппаратов.
Ну это безусловно! Кстати, раздражает что у разных авторов своё звучание названий азиатских кораблей (типа "Акицуки" - "Акидзуки" и т. п.)

>>>Конечно, читал, эти книги сейчас легко достать и в милитерре.ру, и в вундерваффе.ру.
Те кто читают на английском, говорят, что это лишь компиляция английских источников. Но за отсутствием последних (я только Вильсона видел), ИМХО нельзя строго судить Больных за это.

>>>Понятно, что отечественная агитация "похоронила" подобные высказывания, но меня с тех пор интересует доказательства опровержения или подтверждения этого мнения.
Да в общем-то периодически эта тема всплывает в Морском или историческом.

А Вы, насколько я понимаю, владеете французским. У меня такой вопрос - Вы читаете книги по флоту на этом языке, и, если конкретнее, пр бой у Ко-Чанга есть какое-нибудь толковое исследование?
 

wi.

втянувшийся

Кстати, раздражает что у разных авторов своё звучание названий азиатских кораблей (типа "Акицуки" - "Акидзуки" и т. п.)

Дело в том, что в русском языке нет звуков, аналогичным например некоторым японским (или английским). Существует однозначный перевод японских названий на английский через кана-алфавит. Но, как я понимаю, фонетически этот перевод не вполне правильный. Или, точнее, звуки в английском тоже другие, чем в русском. В результате фонетический перевод "японский-английский-русский" будет другим, чем "японский-русский". Например, известный японский тяжелый крейсер по английски пишется Chokai. Звучание же на японском, как мне говорили, ближе к Тёкай. Если идет перевод с английского, то автор будет называть корабль "Чокаи", а если с японского, то "Тёкай". Или пример Shinano-Синано. Какой здесь в принципе возможен выход?
 
+
-
edit
 

Canadien

опытный

QUOTE (Фагот @ 05.10.2003 11:35:01) 
...

А Вы, насколько я понимаю, владеете французским. У меня такой вопрос - Вы читаете книги по флоту на этом языке, и, если конкретнее, пр бой у Ко-Чанга есть какое-нибудь толковое исследование?
 

 

Я живу во франкофонной провинции (официальный язык- французский, из всех провинций официальный билингвизм, к у федералов, только в Новом Брансуике) и работаю во франкофонной электронной фирме, но начал я французский язык изучать и использовать только в Канаде, а въехал я со знанием (более-менее приличным) английского. И, изучая французский, я, конечно, оценил всё величие языка, и я не уверен, что моего имеющегося словарного запаса уже хватает для чтения серьёзных трудов- это я почувствовал, когда пытался прочесть один фолиант официальной истории участия Канады в 2МВ (хотя там мало, что нового описывалось- по идее это мне должно было облегчить чтение). И, отвечая на второй вопрос, я заметил бы, что в сети Bibleoteque de ville Montreal я бы смог что-нибудь найти (Il y a la probabilite ), если бы у меня на это было было бы достаточно времени- теперь я обладатель постоянной работы и посещать все библиотеки я смогу лишь зимой, когда у них свернётся летнее расписание- сейчас наши fins de semaine совпадают.
wi. Дата 05.10.2003 13:50:48
  О чтении японских имён кораблей в кириллице...Какой здесь в принципе возможен выход?
 

Я вижу выход в одном- не жмотиться на консультации с переводчиками других языков. Это единственное, что возможно. Во всяком случае насчет такой меры можно ограничиться со специалистами языков, где используется иероглифное написание.
Я ещё добавил бы, что это работа редактора- координировать перевод, а он увлёкся "десертом" политических комментарий.
Достаточно взглянуть на божий свет, увидеть тучки на горизонте и громоздящиеся вдали горы, услышать рев лесного водопада и пение птиц, как невольно на ум приходит мысль: что представляет собой капитан по сравнению с великолепием природы? Такой же нуль, как и любой зауряд-прапорщик


Самое лучшее из «Швейка»
 
Это сообщение редактировалось 06.10.2003 в 01:32
RU Фагот #06.10.2003 07:53
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Ну уж если вдруг встретите что-либо про Ко-Чанг во франкоязычной литературе, то, очень прошу, сообщите название и автора книги, если не слишком затруднит. :rolleyes:

А французский действительно великолепный язык. И, как мне кажется, для русского более прост в изучени и привыкании к произношению.
 
+
-
edit
 

Canadien

опытный

Хорошо, правда скорости не обещаю
Офф: А насчёт простоты языка... Я, пожалуй, безаппеляционно заявлю, что просты только искусственные языки типа эсперанто, да и то в грамматике. А "живое" различие (а то и абсолютно новые звуки для русского языка...)в звуках (три "Е" во французском, два "А" в английском и етс.) не очень облегчает изучение. Испанский, мне кажется, наиболее близок русскому в произношении гласных звуков, зато согласные "z" и "В"... Это со звуками. С конструкцией языка- все естесственные языки имеют нелогичности-исключения, и богатейшие словарные запасы (это же не паразитирование, как в искусственных языках), точнее запасы понятий, или ещё точнее багаж отличий наших русских понятий слов от их понятий.
Достаточно взглянуть на божий свет, увидеть тучки на горизонте и громоздящиеся вдали горы, услышать рев лесного водопада и пение птиц, как невольно на ум приходит мысль: что представляет собой капитан по сравнению с великолепием природы? Такой же нуль, как и любой зауряд-прапорщик


Самое лучшее из «Швейка»
 
BY Сумрак #09.10.2003 22:39
+
-
edit
 

Сумрак

опытный

Я прошу прощения, вопрос к Вам Canadien.

Я тут качал фото с одного сайта и там были канадские корабли - все опознал, кроме этого. Зовут "Принс Чальз". Вы случайно не в курсе что это за посудина?
Прикреплённые файлы:
 
Чем дольше всматриваться в бездну, тем больше бездна всматривается в тебя.  
+
-
edit
 

Canadien

опытный

Если я не ошибаюсь, то из вспомогательных крейсеров, отлавливавших немецких блокадопрорывателей. Их там было вроде два прынца ("Руперт" и "Чарльз")- бывшие лайнеры. Я не помню точно, одного из них во второй половине войны превратили в нечто десантообеспечивающее, что-то вроде плавбазы десантных катеров.
Достаточно взглянуть на божий свет, увидеть тучки на горизонте и громоздящиеся вдали горы, услышать рев лесного водопада и пение птиц, как невольно на ум приходит мысль: что представляет собой капитан по сравнению с великолепием природы? Такой же нуль, как и любой зауряд-прапорщик


Самое лучшее из «Швейка»
 
BY Сумрак #10.10.2003 23:18
+
-
edit
 

Сумрак

опытный

Спасибо
Чем дольше всматриваться в бездну, тем больше бездна всматривается в тебя.  
+
-
edit
 

Canadien

опытный

Всегда рад.
Почему я так неуверенно ответил- я читал о них в библиотеке год когда въехал в Канаду, а денежек на комп с интернетом ещё не было. Если нужны более подробные данные, то мы в одинаковом пока положении (поиск по инету), т.к. нынешнее расписание библиотек и моей работы совпадает...
Достаточно взглянуть на божий свет, увидеть тучки на горизонте и громоздящиеся вдали горы, услышать рев лесного водопада и пение птиц, как невольно на ум приходит мысль: что представляет собой капитан по сравнению с великолепием природы? Такой же нуль, как и любой зауряд-прапорщик


Самое лучшее из «Швейка»
 
BY Сумрак #12.10.2003 00:29
+
-
edit
 

Сумрак

опытный

Вообще я после Вашей информации просмотрел 2-й том справочника по английскому флоту "Морской коллекции". Там правда упоминаются три "принца" - "Дэвид", "Генри" и "Роберт". Хотя по силуэту похоже на "Чарльза".
Чем дольше всматриваться в бездну, тем больше бездна всматривается в тебя.  
+
-
edit
 

Canadien

опытный

Canadien, 03.10.2003 19:18:28:
...По крайней мере не надо было бы переводить имена кораблей, вообще оставить их написание в латинице...
 

Ещё раз перечитывая, у меня начало складоваться подозрение, что может переводчики и оставляли имена кораблей и судов, а редактор допереводил. Впечатление, что прямо по тексту кто-то из них пытался перевести, оставляя след своих попыток. Например американский транспорт "Helen Dupont" именуется два раза, один в франкофонном звучании "Элен Дю Пон" и в следующем абзаце он всплывает уже как "Дюпонт"- это даже не англофонное звучание, а руссифицированное, как и эсминец "Якоб Джоунс".
Не вериться, что переводчик- человек, знающий произношение языка, с которого он переводил, будет делать такие ляпсусы.
Или же это профессиональная болезнь советских переводчиков- произношение не английское, а "утверждённое на последнем заседании ВЦСПС", как когда-то выразился Г.Хазанов в одном их своих юмористических монологах, а знание изученного им живого языка подобно знанию изученной мёртвой классической латыни- т.е. читать-писать и переводить, а как произносится....
Достаточно взглянуть на божий свет, увидеть тучки на горизонте и громоздящиеся вдали горы, услышать рев лесного водопада и пение птиц, как невольно на ум приходит мысль: что представляет собой капитан по сравнению с великолепием природы? Такой же нуль, как и любой зауряд-прапорщик


Самое лучшее из «Швейка»
 
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
+
-
edit
 

Canadien

опытный

Забавно смотреть на следы поиска переведённого имени. При чём чуть ли не в следующем предложении (это я утрирую, но в следующем абзаце- это точно).Пример- манипуляции с именем командира U505 Kptlt. Peter'om Zschech'om: он там и Чжеш, и Цеш, и Цех... Переводчики немецкий, похоже, не учили. Кстати, имя U505 (не знаю, официальное ли, но Блэр его приводит) недоперевели на русский, так и называют "Хунгар Куин". Или немцы свои боевые корабли именовали по английски ?
Достаточно взглянуть на божий свет, увидеть тучки на горизонте и громоздящиеся вдали горы, услышать рев лесного водопада и пение птиц, как невольно на ум приходит мысль: что представляет собой капитан по сравнению с великолепием природы? Такой же нуль, как и любой зауряд-прапорщик


Самое лучшее из «Швейка»
 

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru